Auli Hakulinen
Tää on viimeinen kerta
Varmaan palaan noihin aiheisiin tuonnempana. Sisäinen ja
ulkoinen pakko on kuitenkin johtanut siihen, että suuri osa kirjoittelustani on
käsitellyt kielipolitiikkaa. Siitä on
kyse nytkin. Ärsykkeenä tällä kertaa Tampereen yliopiston brittiläinen mikrobiologian professori Howy Jacobs, joka kirjoitti Acatiimi-lehteen englannin kielen
yhdistävästä merkityksestä. Professoriliitto kuuluu valinneen hänet Vuoden
professoriksi, kyseessä on siis ilmeisesti huippututkija.
Englanniksi laaditun kolumnin sanoma on selkeä, vaikka siinä
pieni ironiseksi tulkitsemisen mahdollisuus onkin. Ydinajatus on se, että jatkossa
kansallisilla kielillä tarjotut kurssit voivat vaivoin tuoda yliopistoille
rahaa edes sitkeällä valtiovallalta ruinaamista, mutta kansainväliset, siis
englanniksi pidetyt toisivat maksavia ”asiakkaita” ulkomailta. Yliopistot,
jotka tarjoaisivat vain englanninkielistä opetusta, päätyisivät Jacobsin mukaan
nopeasti ”kansallisen järjestelmän eliittiin”.
Jacobsin ajattelu on herättänyt kielentutkijoiden keskuudessa vilkasta mielipiteiden vaihtoa. On käynyt ilmi, että eräissä yliopistoissa on tosiaankin pohdittu jopa hallinnon kielen vaihtamista englanniksi. Tämän kielenvaihdon etuna olisi se, että myös kourallinen yliopiston palkkalistoilla olevia ”kansainvälisiä” tutkijoita voisi näin osallistua hallintoon. Pikku haittana ehkä voi kuitenkin mainita vaikeudet ja kulut, joita yliopistolain ja erinäisten säädösten, asetusten, strategioiden ja visioiden kääntäminen aiheuttaisi yliopistolle, joka on tällä keinolla huipulle pyrkimässä.
Muutama muukin mutka on matkassa: Suomen perustuslaki ja kielilaki, jotka takaavat kansalaisille oikeuden opetukseen ja palveluihin äidinkielellään ja velvoittavat viranomaisia tarjoamaan näitä. Helsingin yliopiston kuuluu antaa opetusta suomeksi ja ruotsiksi, ja niiden ohella, ei sijasta, opetusta voi olla tarjolla muillakin kielillä. Suurehko taloudellinen satsaus olisi koko ylipiston henkilökunnan kouluttaminen sujuviksi englannin puhujiksi ja kirjoittajiksi.
Viime viikon kielitieteen päivillä professori Fred Karlsson toi esiin vielä yhdenvertaisuusongelman: jos vaikkapa Helsingin yliopistossa jotain tehtävää (= ent. virkaa) hakee suomen-, ruotsin- ja englanninkielinen tutkija, englanninkieliseltä ei vaadita mitään pätevyyttä suomen ja ruotsin kielissä, jotka ovat yliopiston opetuskielet, mutta suomen kansalaisilta edellytetään molempien kielten vähintään tyydyttävää hallintaa voidakseen tavoitella pysyvää tehtävää (=virkaa).
Tästäköhän se Suomi-brändi alkaa hahmottua?
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa
Sain taannoin - ilmeisesti kyllä vahingossa - englanninkielisen viestin artikkelista, joka minun pitäisi kirjoittaa erääseen kansainväliseen julkaisuun. En ymmärtänyt viestiä ennen kuin kuukauden miettimisen jälkeen tulin siihen tulokseen, että olin sanotun artikkelin jo kirjoittanut ja lähettänyt. Näin oli asianlaita.
Mutta se hyvä puoli englanniksi kirjoittamisessa on - vallankin hallinnon puolella - , että asiakirjaa X, joka on kirjoitettu jonkinlaisella puolikielisellä englannilla, ei ymmärrä oikein kukaan - eivät kieliset, eivät puolikieliset. Mitä mahdollisuuksia se antaakaan, kun kukaan ei rohkene sanoa, että toihan on täyttä paskaa. Ei voi sanoa, kun sillä loukkaisi kansainvälisyyttä.
Kielivähemmistössä omassa maassaan omalla tukialueellaan omalla kielellään? Ehkäpä. Kuluihin voi toki lisätä monia viestintään liittyviä asioita ihan arkiprojektien hoitamisesta ja siitä, kun yliopistolaitos irtaantuu muusta yhteiskunnasta. Minun on ainakin vaikea kuvitella, että kansa erityisesti näkisi vaivaa tämän asian suhteen. Pikemminkin luulen käyvän kuten aikoinaan, kun koulutus oli latinaksi tai ruotsiksi.
Luulisin näiden sukupolvia kestävien muutosten aikana ja jälkeen rahaa jaettavan toisella tavalla. Ehkä sen maksaisivat ulkomaalaiset. Tai sitten yhdestä julkaistusta tutkimuksesta saisi enemmän rahaa niiltä "hölmöiltä", jotka eivät siitä mitään ymmärtäisi, ehtisi ottaa selvää tai muutenkaan kiinnostua -- tai sitten ei.
Suomi-brändiä laativilla himasilla on totisesti työmaata. Taitaa siinä ojankaivuussa vain suomi ja Suomi hautautua.
Mitenkäs nyt EU:ssa ja sitä mahdollisesti seuraavassa liittovaltiossa tuonnempana? 1990-luvulla EU:hun liityttäessä Suomessa syntyi kansainvälistymisen vastapainoksi tarve korostaa paikallisuutta. Siitä oli osoituksena mm. murteiden vaalimisen noususuhdanne…
Mikä mahtaisi olla Euroopan liittovaltion kielipolitiikka ja pienten jäsenvaltioiden asema siinä?
Perustelu on lähes tismalleen sama kuin nykyisillä englannin puoltajilla. Ja miksipä se siitä olisi muuttunutkaan! Vain kieli on muuttunut. Suuri osa Suomen yliopistojen väitöskirjoista julkaistaan jo englanniksi. Ihan vapaaehtoisesti. Odotetaan nyt, että Aallon yliopisto vielä vähän pörhistyy, niin eiköhän keskustelu aiheesta jatku aivan asetusten tasolla.