Siirry sisältöön
Haku

Vesa Heikkinen


Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen, Kotus.
Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen.

Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.


rss

15.8.2011 13.45

Tilisi on käyttänyt joku muu

Teksti paljastaa tekijänsä.

Kesälomalla tahtovat nuo pankkiasiatkin olla vähän retuperällä. Ei siis ihme, jos pankki ottaa yhteyttä tämänkaltaisin viestein:

Tiedot

Securen Message Center

From: [PANKIN NIMI]

Date: 11/8/2011

Haluamme kertoa teille, että tilisi on käyttänyt joku muu.

Kirjaudu verkkopankkiin ja vahvistaa, että olet omistaja:

[VERKKO-OSOITE LINKKINÄ].

Onneksi käännöskoneet eivät vielä pysty tämän parempaan jälkeen! Onneksi pankit yleensä käyttävät huoliteltua yleiskieltä tiedotteissaan. Niin: yleensähän ne tiedotteet ovat yhä ihmisten tekemiä. Iloitaan tästä!

Palaa otsikoihin | 12 puheenvuoroa

15.8.2011 14.45
Käännättäjä
Käännöskoneet pystyvät parempaan
"Onneksi käännöskoneet eivät vielä pysty tämän parempaan jälkeen!" Hmm... katsotaanaps:

We wish to inform you that your account has been used by someone else.

==>

Me haluamme ilmoittaa teille, että joku toinen on käyttänyt teidän tiliänne.

http://www.sunda.fi/kaantaja.html

Ei pidä luulla, että Google Kääntäjä edustaa kaikessa käännöstekniikan huippua. Huijarit vain käyttävät yksinkertaisia helppokäyttöisiä välineitä niin kauan kuin huijaaminen onnistuu tarpeeksi hyvin silläkin tavalla.

Lausuma jonka mukaan pankit käyttävät huoliteltua yleiskieltä oli varmaankin ironiaa?
15.8.2011 15.05
Ripsa
Kapulakielikomitea?
Niin,

olikos se tämä Vesa Heikkinen vai joku muu joka kertoi että kapulakieltä aletaan vääntää ymmärrettävämpään muotoon?

Sain puhelin-/nettioperaattorilta sopimuksen (jota siis ei tarvitse lähettää mihinkään, mikä sopimus se sellainen on?), monta A5-sivua, enkä ymmärtänyt tekstistä oikeastaan mitään.

Minua oikeasti pelottaa tuleva lasku. Siinä voidaan sanoa ihan mitä vain. Minullahan on sopimus!
15.8.2011 20.53
Ville E.
Voi Sunda
Hehheh. Kun näin, että nimimerkki Käännättäjä on saanut Sundan palvelulla aikaan melko hyvän käännöksen jokseenkin kompleksisesta virkkeestä, minun oli pakko kokeilla siihen käännöstestien klassikkoa "Mieleni tekee jäätelöä". Jostain syystä en yllättynyt:

"My mind makes ice-cream."

Vielä on siis Sundallakin matkaa ihmisen tekemiin käännöksiin.
16.8.2011 0.08
Dessu
Pankit ja huoliteltu yleiskieli

"Onneksi pankit yleensä käyttävät huoliteltua yleiskieltä ..."

Näiköhän?

Ainakin tässä minun asuntoni nurkalla on jo vuosia sijainnut Sampo Pankki.

Se ei tietääkseni ole käännöskoneen keksimä nimi.

16.8.2011 10.10
Eino Koponen
(kone)kääntämisen ongelmia
Viime vuosituhannelta peräisin olevan vitsin mukaan Moskovan yliopiston koneellisen kääntämisen tutkimusyksikköön saapui amerikkalainen vieras. Vierasta pyydettiin antamaan koneelle käännettäväksi jokin englanninkielinen lause. Vieras valitsi (raamatun)lauseen "henki tosin on altis, mutta liha heikko". Venäjänkielinen käännösvastine oli "votka tosin on erinomaista, mutta pihvi on ala-arvoinen". :)
16.8.2011 11.09
Näen unta jätskistä
Voi Sunda
Käännöskoneparka (samoin kuin ihmiskääntäjäparkakaan) ei voi tuntea lauseyhteyttä, kun eteen lykätään irrallinen lause! My mind makes ice cream every day!
16.8.2011 15.30
Ville E.
Vai lauseyhteys?
Jos lauseyhteyttä kaivataan, niin kokeillaanpa Sundaan vaikkapa virkettä "Verensokerini on alhainen, joten mieleni tekee jäätelöä".

"My blood sugar is low so my mind makes ice-cream."

Sitten vielä kauniiksi lopuksi lause, joka on syntaktisesti täysin yksiselitteinen: "Minun tekee mieli jäätelöä."

Tässä tulos:

"I the mind makes ice-cream."

Riittääkö jo?
16.8.2011 16.36
Urpu
Lauseyhteys
Summa summarum: Kukaan ei voi ymmärtää (eikä näinmuodoin kääntää) tuntematta lauseyhteyttä, mutta kone ei osaa kääntää vaikka saisikin kontekstin, koska kone on kone eikä kieltä ymmärtävä olento.
16.8.2011 19.22
Käännättäjä
Pointti
Pointti taisi tässä hukkua. Se oli, että alkuperäisen jutun lausuma "käännöskoneet eivät vielä pysty tämän parempaan jälkeen" ei pidä paikkaansa.

Se että Sundan kääntäjä ei tunne fraasin "mieleni tekee" tavallisinta merkitystä, on jokseenkin mielenkiinnoton yksityiskohta. Tunnistettavia fraaseja ja niiden fraseologisia käännöksiä on helppo lisätä. Kieliopillinen analyysi ja kielellisesti oikean käännöksen tuottaminen (niin, että esimerkiksi objekti on oikeassa sijassa) on paljon enemmän rakenteellinen juttu.

Käännöskoneet ovat monessa suhteessa jo paljon edellä monia ihmiskääntäjiä, kuten sitä kasvotonta halpakääntäjien laumaa, jolla yhä useammat käyttöohjeet yms. on käännetty aivan tolkuttomasti.

Se Google Kääntäjän tekemä virhe, että käytetään samassa virkkeessä ensin teitittelyä (teille) ja sitten sinuttelua (tiliäsi), on nykyisin yllättävän tavallinen ihmisten kirjoittamissa teksteissä.
16.8.2011 22.16
Urpu
Yes, the point may have drowned here!
9.9.2011 11.19
Kyllikki
Mieleni tekee jäätelöä
Urpun mukaan "kukaan ei voi ymmärtää (eikä näinmuodoin kääntää) tuntematta lauseyhteyttä..."
Tämä esimerkkilause "mieleni tekee jäätelöä" on siinä mielessä mielenkiintoinen, että tämän voi elävä olento kääntää tuntematta lauseyhteyttä. Eikö vain?
9.9.2011 13.42
Urpu
Mieleni tekee jäätelöä
Olet oikeassa, Kyllikki! Kyseessähän on säe runosta, jonka "minä" mielessään näkee unikuvia jäätelöstä, ja lausuu, että "mieleni tekee jäätelöä", siis tuottaa unikuvia jäätelöstä. Jokainen tietenkin osaa ilman kontekstia runoilla saman säkeen englanniksi: "my mind spins ice cream" tai "my mind creates ice cream".

Tosin alkutekstin hauska sanaleikki katoaa käännöksessä, koska suomessahan "mieleni tekee jäätelöa" tarkoittaa myös sitä, että puhujan tekee mieli jäätelöä!