Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
The Finns
Perussuomalaiset-niminen puolue on päättänyt ottaa englanninkieliseksi nimekseen The Finns eli suomalaiset. Lehtitietojen mukaan puheenjohtaja Timo Soini on kyllästynyt selittämään käännöksiä Ordinary Finns ja Basic Finns sekä True Finns.
Soinin mukaan The Finns -nimellä halutaan korostaa sitä, että kyse on tavallisten suomalaisten puolueesta. Tämä herättää ainakin minussa monia kysymyksiä.
Voiko yksi puolue ikään kuin omia suomalaisuuden? Eivätkö muiden puolueiden kannattajat ole tavallisia? Mitä se sellainen tavallisuus oikein on? Miksi suomenkielisessä nimessä kuitenkin pitää olla Perus-alku? Millaista merkitystä määräinen artikkeli The nimeen tuo? Yms.
Mitähän kääntämisen ja nimien ammattilaiset tästä arvelevat? Entä mediatutkijat? Tai muut puolueet? Tavalliset suomalaiset? Hm...
***
LISÄÄ AIHEESTA
Helsingin Sanomien uutinen aiheesta
Kotuksen sivu puolueiden nimistä ja lyhenteistä
Palaa otsikoihin | 15 puheenvuoroa
eihän yksi puolue voi tällä tavalla mennä omimaan kaikkia suomalaisia tarkoittavaa nimitystä, koska uskon ettei Suomi vielä ihan yksipuoluemaa ole, joten tiukka stoppi asialle.
hehän voivat ottaa itselleen virallisisen englanninkielisen nimen jos englanninkielen taitoisia puolueesta löytyy (?!), esim. the groundfinns tai deepfinns tai realdeepfinns tai mitä tahansa mutta tuo nimiehdotus on oikeastaan röyhkeyden kulminaatiopiste.
Minusta "Fundamental Finns" olisi huomattavasti kuvaavampi käännös.
Puolueen nimen englanninkielisen vastineen olisi syytä sisällöllisesti vastata omakielistä. Nyt ei näin käy.
Yleiskäsitteen omiminen on tietysti aina tavallaan röyhkeää, mutta ei mitenkään ainutlaatuista suomalaisessa nykypolitiikassa. Vasemmistoliittohan kutsuu itseään nykyään "Vasemmistoksi", ikään kuin esim. sosiaalidemokraatit eivät olisi vasemmistoa. Ja itse olen vakaumuksellinen luonnonsuojelija eli vihreä, mutta en voisi kuvitellakaan äänestäväni sitä puoluetta, joka on ominut tämän käsitteen käyttäen itsestään nimitystä Vihreät.
Perussuomalaisten valitsema englanninkielinen nimi ei toimi käytännössä sellaisenaan. Sekaannusten välttämiseksi sen perään on yleensä lisättävä puolue-sana, jolloin se olisi kai "The Finns Party". Vai miten muuten kirjoittaisitte englanniksi jutun siitä, kuinka suuri osa suomalaisista kannattaa perussuomalaisia? Viisasta ja kohteliasta olisi toki ollut valita virallinen käännös alunperinkin sellaisenaan toimivaksi, mutta ammattitaitoinen toimittaja kyllä osaa kirjoittaa juttunsa niin, ettei samasta kaikkia suomalaisia yhteen puolueeseen.
Mitäpä pelihousunsa repineet muuten ovat mieltä vakuutusyhtiöstä nimeltä Suomi?
Vanhin puolueemme oli vuonna 1863 perustettu "suomalainen puolue", joka taisi kirjoittaa nimensä isoilla alkukirjaimilla. Kun se hajosi, niin enemmistö (vanhasuomalaiset) piti puolueen ja sen nimen aina vuoteen 1918 asti, jolloin se vaihtoi nimekseen Kansallinen Kokoomus. Sekin on ilmeisesti (ainakin populistisen logiikan mukaan) tuomittava röyhkeä nimi, koska sehän sisältää ajatuksen, että muut puolueet ovat epäkansallisia hajottajia.
Yksi kommentti tässä vaiheessa: "Suomalainen puolue" lienee kuitenkin hieman eri asia kuin "Suomalaiset"?
Etuliitettä The ei tarvitse kääntää yksinään. Sitä ei välttämättä edes voi, koska se pääsanaan liitettynä antaa eri merkityksen asialle kuin sana yksinään. Otetaan esimerkiksi työ- ja elinkeinoministeriö = Ministry of Employment and The Economy. Erinomainen käännös vaikeassa tilanteessa kun piti yhdistää kaksi ministeriötä ja molempien nimi säilyttää. Etuliitettä ei olisi välttämättä tarvittu, mutta näin anglosaksinen havainnoija hoksaa heti että tämä on se talousministeriö, eli jälkimmäinen sana onkin pääasia.
The Finns ilmausta ei käytännössä käytetty missään ennen Timo Soinin oivallusta, joten termi oli vapaata riistaa. Kokonaisessa lauseessa se on voinut olla määreenä, kuten Suomessa sana the ymmärretään, mutta kuten yllä nähdään, sanalla on muitakin käyttöjä.
The Finns -käännös on tietysti epävirallinen siinäkin mielessä, että sitä ei mainita puolueen säännöissä eikä siten näin ollen tunneta yhdistys- eikä puoluerekisterissä. Suurin osa puolueiden nimistä on puoluerekisterin perusteella kaksikielisiä: ks.
http://www.vaalit.fi/15366.htm .
Joidenkin puolueiden virallisissa nimissä on sekä suomea että ruotsia: Perussuomalaiset r.p., Sannfinländarna r.p. Joidenkin nimet ovat erikseen suomeksi ja ruotsiksi: Vasemmistoliitto r.p., ruotsiksi Vänsterförbundet r.p. Joidenkin puolueiden nimet ovat vain suomeksi: Köyhien Asialla r.p. Vihreiden nimi on suomen ja ruotsin lisäksi saameksi.
Keskeinen ongalma tässä englanninkielisessä käännösnimessä lienee se, että käännös ei sisällöltään vastaa suomen- eikä ruotsinkielistä nimeä. Englanninkielisessä maailmassa nimeksi oli ilmeisesti ehtinyt jo vakiintua The True Finns, ainakin jos on uskominen lehtitietoja: http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/timo-soinille-taystyrmays-tassa-parempi-nimi-perussuomalaisille/art-1288408948943.html?pos=navnow .
Käännösongelma johtunee osin siitä, että myös suomalainen nimi Perussuomalaiset on monitulkintainen.
(Varoitus: muuan tutkijakin siellä jotain sopertelee:
http://svtplay.se/v/2511481/uutiset/24_8_17_45
Kohdassa: 04:04 -)
Puolueen nimi ei ole vain tilastoissa käytettävä ilmaus; myös juoksevassa englanninkielisessä tekstissä on voitava erottaa, milloin puhutaan Suomen kansalaisista, milloin puolueesta tai sen jäsenistä. Selvästi erottuva nimi on myös nimenhaltijan etu.
Sanoja ei voi omistaa, ne kuuluvat kaikille. Kieli on kuitenkin sopimus: tiettyyn käyttöön vakiintuneiden sanojen ja nimien siirtäminen toisiin yhteyksiin häiritsee tiedonkulkua. Sanojen käyttö edellyttää harkintaa, ettei syntyisi väärinkäsityksiä.
Kielessä uusia ehdotuksia syntyy aina, ja kieliyhteisö voi omilla valinnoillaan vakiinnuttaa tai hylätä tarjokkaan. Virallisissa tai muuten julkikäyttöön aiotuissa nimissä sopivuutta ja toimivuutta voi testata ennalta käyttämällä apuna kielten ammattilaisia.
"Finn" tarkoittaa suomalaista. "Suomen kansalainen" on englanniksi "Finnish citizen".
Kiva että kielen ammattilaiset tarjoavat apuaan yhdelle puolueelle. Onkohan muille tarjottu, ja ovatko ne käyttäneet palveluja? No sosiaalidemokraattista puoluetta on kai joskus yritetty ojentaa siitä, että pitäisi sosiali-alkuun lisätä toinen a, ja niin on sohaistu muurahaispesään (koska sosiali-alku on ainoa, mitä SDP:llä on jäljellä sosialismista, ja sen joillekin siksi. rakas). Ja taisipa "Yhteisvastuu puolue" saada luunapin kielitoimistolta, sinänsä ihan aiheellisestikin. Mutta eikö "Suomen Keskusta" ole ihan kummallinen nimitys, ikään kuin kyseinen puolue olisi koko Suomen keskusta?
Jos sanomani ei tullut rivien välissä ihan selväksi, niin tässä selvemmin sanottuna: sirpalepuolueiden nimiin ei kannattaisi puuttua, isompien puolueiden nimiin taas ei ole viisasta puuttua, koska ne ovat politiikkaa ja poliittisten intohimojen kohde.